Potřebujete přeložit zakázku a váháte, zda se obrátit na překladatelskou agenturu nebo na překladatele na volné noze? Hlavní roli hraje velikost a rychlost zakázky, pokud se jedná opravdu o rozsáhlý projekt, který potřebujete přeložit do několika světových jazyků, bude pro vás nejspíše lepší agentura. Pokud ale potřebujete vždy stejnou kvalitu překladu, a o tu nejvyšší, chcete být schopní s překladatelem komunikovat na přímo a profesionálně a mít jasný přehled o tom, za co platíte, pak pro vás bude správnou volbou překladatel na volné noze.
Pokud poté hledáte někoho, kdo vám zajistí překlady do francouzštiny a ruštiny, je tou správnou překladatelkou Mgr. Helena Zikánová ze Železného Brodu. Při výběru překladatele byste se vždy měli dívat jaké má jazykové vzdělání a délku praxe. Magistra Zikánková z daných jazyků nejdříve odmaturovala, ruský jazyk studovala na PedF UK Praha a francouzský jazyk na PedF MU Brno. Dále absolvovala kurz právnické francouzštiny pro soudní tlumočníky při Právnické fakultě UK Praha, zakončený státní závěrečnou zkouškou a marketingový kurs CIMA zakončený státnicí. Co se týká praxe započala ji překladatelka Zídková již v roce 1992 kdy se zaměřila na překlady v oboru kompresory, armatury pro jaderné elektrárny, elektro, od roku 1995 provádí soudní překlady a také pracuje pro mnoho firem a překládá právní texty, manuály k výrobním zařízením i účetní závěrky.
V překladech do ruštiny i francouzštiny má tedy překladatelka Zikánová bohatou praxi své překlady má možnost konzultovat s rodilými mluvčími, a tak se můžete spolehnout na nejvyšší kvalitu překladu, na spolehlivost i na profesionalitu. Překladatelka vypracovává mimo běžných překladů také expresní zakázky, překlady se soudním i notářským ověřením a zajišťuje korektury rodilým mluvčím.